空白的封面是空白的閱讀起點(diǎn)
譯林出版社是塞林格作品集國(guó)內(nèi)的獨(dú)家出版方,現(xiàn)已出版《麥田里的守望者》《九故事》《弗蘭祖伊》《抬高房梁,木匠們;西摩:小傳》。顧愛彬介紹了《麥田里的守望者》在中國(guó)的傳播歷程。1997年,譯林社正式推出《麥田里的守望者》授權(quán)的中文版,由施咸榮先生擔(dān)任翻譯。2007年,國(guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)市場(chǎng)進(jìn)一步發(fā)展,譯林社邀請(qǐng)孫仲旭先生重新翻譯。顧愛彬說,“孫仲旭先生的語言風(fēng)格更貼近現(xiàn)代,受到了年輕讀者的歡迎。”
不同于市面上裝幀精美的書籍,塞林格作品的設(shè)計(jì)都呈現(xiàn)出了返璞歸真的簡(jiǎn)潔與純粹。顧愛彬透露塞林格先生在世時(shí)提出的書籍制作要求,“書的封面上只能出現(xiàn)書名、作者名,沒有任何其他附加的東西,作者的照片都不允許放。”
作為出版人,顧愛彬尊重塞林格所追求的“純粹”。他說,“文學(xué)的純粹還是應(yīng)該在文本本身,而不是其他附加的東西。塞林格先生了不起的地方在于堅(jiān)持要把最干凈、最純潔的東西呈現(xiàn)給讀者。”正如塞林格之子馬特所言,“閱讀和寫作是一場(chǎng)冒險(xiǎn)。對(duì)我父親而言,空白的封面非常重要,對(duì)讀者而言,空白的起點(diǎn)同樣很重要。”
……【詳情】