讓中國詩作“走出去”
不同于多數(shù)譯者把外國作品“引進來”,諾爾選擇讓中國的文學(xué)作品“走出去”。良好的雙語功底為諾爾的翻譯事業(yè)提供可能,她開始嘗試翻譯中國現(xiàn)代詩。“有語言深度,意象非常廣,詩里面有啟發(fā)性”這是諾爾對自己所要翻譯詩作的理想標(biāo)準(zhǔn),而詩人本身的人品以及積極溝通的能力也是諾爾所看重的。
肖水習(xí)慣于把自己的詩作放到論壇上,也正是通過網(wǎng)絡(luò),諾爾第一次接觸肖水的詩歌。“他的詩歌非常迷人,內(nèi)容往往讓人意想不到。”近一年的時間,諾爾持續(xù)關(guān)注肖水的創(chuàng)作并抄錄他的詩,也會產(chǎn)生自己的感悟。在諾爾看來,肖水是一位非常有潛力并且值得期待的詩人,于是她與肖水進行溝通,提出自己想要翻譯他詩作的想法。
在正式開始翻譯工作之前,諾爾進行了大量的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。閱讀雙語書籍,遮蓋譯文,嘗試自己進行翻譯,最后比照兩者差異,反復(fù)深入思考東方人和西方人的思維模式差異。諾爾深切地感受到了東方的詩作是十分細(xì)膩的,需要從微觀上細(xì)致地理解才得以把握宏觀的思想內(nèi)涵。
如何拿捏“直譯”與“意譯”的度,也是譯者所需要認(rèn)真考量的。諾爾亦有自己的翻譯原則:不參考他人翻譯、不批評他人水平,并且不為名氣而翻譯。洛盞贊賞諾爾作為譯者所具有的務(wù)實精神
……【詳情】