2019年04月24日17:00 來源:思南讀書會 作者:思南讀書會 點擊: 次
諾爾、肖水、洛盞
3月10日下午,詩人肖水帶著他的《渤海故事集》,邀請本書的譯者諾爾一同走進思南讀書會第229期現(xiàn)場,談談翻譯《渤海故事集》的緣起,以及翻譯過程中的困惑和心得。詩人洛盞擔任本次活動的主持。
讓中國詩作“走出去”
不同于多數(shù)譯者把外國作品“引進來”,諾爾選擇讓中國的文學作品“走出去”。良好的雙語功底為諾爾的翻譯事業(yè)提供可能,她開始嘗試翻譯中國現(xiàn)代詩?!坝姓Z言深度,意象非常廣,詩里面有啟發(fā)性”這是諾爾對自己所要翻譯詩作的理想標準,而詩人本身的人品以及積極溝通的能力也是諾爾所看重的。
肖水習慣于把自己的詩作放到論壇上,也正是通過網(wǎng)絡,諾爾第一次接觸肖水的詩歌。“他的詩歌非常迷人,內(nèi)容往往讓人意想不到。”近一年的時間,諾爾持續(xù)關注肖水的創(chuàng)作并抄錄他的詩,也會產(chǎn)生自己的感悟。在諾爾看來,肖水是一位非常有潛力并且值得期待的詩人,于是她與肖水進行溝通,提出自己想要翻譯他詩作的想法。
諾爾
在正式開始翻譯工作之前,諾爾進行了大量的學習和訓練。閱讀雙語書籍,遮蓋譯文,嘗試自己進行翻譯,最后比照兩者差異,反復深入思考東方人和西方人的思維模式差異。諾爾深切地感受到了東方的詩作是十分細膩的,需要從微觀上細致地理解才得以把握宏觀的思想內(nèi)涵。
如何拿捏“直譯”與“意譯”的度,也是譯者所需要認真考量的。諾爾亦有自己的翻譯原則:不參考他人翻譯、不批評他人水平,并且不為名氣而翻譯。洛盞贊賞諾爾作為譯者所具有的務實精神,“踏踏實實地把她自己覺得寫得好的詩在英語世界中呈現(xiàn)出來” 。
洛盞
那些環(huán)渤海而生的故事
“我其實沒有去過渤海,到過離渤海最近的城市是天津,距離渤海還有十公里左右”?!恫澈9适录分兴鶎懙脑姼瓒际黔h(huán)繞渤海地區(qū)的,北京、天津、大連、青島、山東,這些地方對肖水來說,是他情感牽連的地方,所以渤海之于他是個特別重要的地方。
肖水
肖水本科就讀于山西大學,難忘的四年生活與交往的良師益友成就了鮮活的太原故事集。南嶺是肖水的故鄉(xiāng),受到了《唐代文學地理想象》的啟發(fā),肖水決定寫一寫“給我很多豐富經(jīng)驗和滋養(yǎng)我文學氣質(zhì)的這些人”。在洛盞看來,盡管肖水的作品中涉及了諸多地點,但他的作品并非是詩歌的地理學,“寫一個地名跟這個地方的地理和歷史并沒有太多關系,而是寫心理空間的所在”。
當許多作家產(chǎn)生了用詩歌語言寫小說的成功寫作模式后,肖水試圖尋求“小說詩”的獨特寫法。這一想法是深受蒲松齡《聊齋志異》的啟迪,短小的篇幅蘊含著強大的故事完整性是肖水所向往的。于是他逐漸嘗試四行詩寫成故事集的形式,慢慢地將小說的故事性元素融入詩歌。
讀者提問
翻譯是件“痛苦”的事
在翻譯肖水《渤海故事集》的過程中,諾爾遇到了不少的困難與挑戰(zhàn)。首先是關于地理位置的準確性。書中涉及了大量的歷史古跡,有一些不太出名的地點很難查到對應的官方譯注。即使地名查的到確切翻譯,諾爾也會進一步思考這個地名的使用是否有存在隱喻。其次,作為譯者,諾爾認為體察作者的心境是十分關鍵的。
以“荒”字為例,漢字具有豐富的詞義延展性,究竟是“荒謬”還是“荒涼”,作者細微心境的把控都是譯者需要注意的。諾爾反復提到,“翻譯是具有責任感的,無法任憑譯者的感覺”,不能錯誤地理解作者的本義,也不能節(jié)外生枝地增添作者本不具有的含義。
現(xiàn)場讀者
從剛剛得知諾爾要翻譯自己作品的“激動”,到翻譯溝通過程中的“痛苦”,肖水深切體會到了翻譯是一件不簡單的事,也十分敬佩諾爾一絲不茍的工作態(tài)度。諾爾會向肖水仔細地詢問每一處她理解不太清晰的地方。肖水在中國,諾爾在美國,兩人的交流克服了時差。300多封來往郵件和無數(shù)的微信溝通最終成就了雙語版的《渤海故事集》。
思南讀書會NO.229
現(xiàn)場:王若虛
撰稿:關 玥
攝影:隋 文
編輯:黃詩雨