讀書會由著名作家毛尖教授主持,嘉賓有譯者吳子楓教授、叢書主編陳越教授以及華東師范大學羅崗教授,另有百余名讀者參加。這場讀書會以“阿爾都塞的饋贈”為主題,向讀者介紹了《論再生產》漢譯本誕生前后的故事,明確了出版該書的學術價值和現實意義。
毛尖教授為大家簡要介紹了《論再生產》的相關情況,并轉述了法文原版編者的話:這本書的漢譯本是全世界最好的譯本,譯者甚至訂正了法文原版中的一些編校錯誤,它的出版具有很重要的意義。她對西北大學出版社“精神譯叢”的翻譯和編校工作大加稱贊,認為其是學術出版界的一股清流,是對學術界和廣大讀者最好的饋贈。
譯者吳子楓教授是國內第一個阿爾都塞研究中心的主任。他分享了與阿爾都塞的幾次“相遇”并最終成為其譯介者的感人故事,以及翻譯《論再生產》的前后八年過程中的點滴感悟。他指出,《論再生產》是阿爾都塞最重要的文本,很多重要的論文都是從中抽取出來的,作者在其中把馬克思主義經典論述里沒有明確的部分以及有待解決的疑問作了一些很重要的推進。而這也正是我們出版該書的意義所在。
陳越教授為廣大讀者厘清了此著中最重要的一對概念——“意識形態”與“意識形態國家機器”,這是阿爾都塞填補馬克思理論空白的一對概念。他指出,在現代社會的政治權力與意識形態權力相對“分權”的狀態下,有一種知識界的“政治正確”,來自知識分子掌握的“意識形態機器”或“領導權”。這是阿爾都塞最重要的教誨之一,也是20世紀80年代以來意識形態史最重要的教誨 ……【詳情】