在英語(yǔ)寫作中“重生”
錢佳楠現(xiàn)在就讀于美國(guó)愛(ài)荷華作家工作坊,對(duì)她而言,目前寫作的障礙和幸福都來(lái)自于從中文書(shū)寫到英語(yǔ)書(shū)寫的轉(zhuǎn)變。錢佳楠以書(shū)寫上海為讀者所知,在用中文創(chuàng)作的時(shí)候不知不覺(jué)就帶著一種上海的“腔調(diào)”。現(xiàn)在運(yùn)用英語(yǔ)寫作便如“孩子般學(xué)步”,充滿無(wú)數(shù)的可能。
她提到,“下一部作品可能會(huì)用英語(yǔ)寫科幻,而這是中文寫作所沒(méi)有做到的”。英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和寫作能讓她看到更多中西語(yǔ)言與文化的細(xì)微差別。但是這種中英文的轉(zhuǎn)變同時(shí)也是障礙,當(dāng)讀者群變成了美國(guó)人,那么寫作是否要迎合西方人的“東方想象”?
周嘉寧說(shuō)寫作的快樂(lè)和日常出門是一樣的,就好像雖然她不太愛(ài)出門,但是一旦出了門,和外界發(fā)生接觸,就會(huì)體驗(yàn)到無(wú)法比擬的快樂(lè)。寫作的最大障礙在于,一個(gè)人的生活總是有局限的,在寫作中需要用智力去彌補(bǔ),但是如何把客觀性的知識(shí)變成小說(shuō)中的主觀能動(dòng)性?
顧湘認(rèn)為自己是一個(gè)會(huì)避免和生活發(fā)生摩擦的人,這樣就無(wú)法深入到實(shí)際生活中的矛盾中去。所以,在寫作中,尤其是創(chuàng)造具體情節(jié)時(shí),就難以書(shū)寫緊張的狀態(tài)和困境。
……【詳情】