翻譯是背叛?還是再創造?
蘇國云談到在翻譯《亨利五世》時,自己主要從戲劇角度出發,而非文學角度。他以人物為核心,為廣大的中國觀眾去呈現莎士比亞如何寫歷史劇的。塑造人物,不光是看眼前的英國君王如何,也可以聯系到如何變為一個君王,如何帶領一個國家。他心里想什么?害怕什么?這些元素在整個劇本中皆可通過現代的處理呈現。“這一次翻譯和當代的處理,是一個真正非常微妙的結合。”蘇國云總結道。
格里高利道蘭認為翻譯不是背叛,而是一種再創造。他對于亨利五世的字幕翻譯非常滿意,他表示蘇國云完美地表現了莎士比亞的機智幽默,劇目在香港演出時觀眾的笑點與戲劇節奏完全契合。道蘭提到,意思、詩意與節奏是翻譯過程中的巨大挑戰,在挑選劇本時,他們會圍繞觀眾意圖,選擇演員朗朗上口的文本。
時代性與共鳴性
對于喻榮軍提出的劇本刪減問題,道蘭作出了回應,“戲是活的,是當下的我們在當下呈現給當下的觀眾,所以它具有非常強的時代性。”對他來說,莎士比亞是一塊巨大的磁鐵,具有強大的吸引力。莎士比亞的臺詞和故事,在不同時代有著不同的意義,“有一些臺詞曾經因為沒有共鳴被刪除,但是又會因為當下的共鳴性將它找回。”
麥克·道博森談到,“莎士比亞最讓人興奮的是,他一定要不斷翻新,不斷做新的版本…… 【詳情】