思南讀書會 來源:上海作家 2016/11/28
11月26日下午,皇家莎士比亞劇團藝術總監格里高利·道蘭,英國莎士比亞研究學院院長麥克·道博森,《亨利五世》中文舞臺新譯本翻譯蘇國云,上海文廣傳媒集團副總裁喻榮軍,做客第153期思南讀書會,四位嘉賓從英國皇家莎士比亞劇院的莎劇當代翻譯的項目出發,講述了在當代重現莎劇的重要性。翁世卉擔任本次活動翻譯。
翻譯是背叛?還是再創造?
蘇國云談到在翻譯《亨利五世》時,自己主要從戲劇角度出發,而非文學角度。他以人物為核心,為廣大的中國觀眾去呈現莎士比亞如何寫歷史劇的。塑造人物,不光是看眼前的英國君王如何,也可以聯系到如何變為一個君王,如何帶領一個國家。他心里想什么?害怕什么?這些元素在整個劇本中皆可通過現代的處理呈現。“這一次翻譯和當代的處理,是一個真正非常微妙的結合。”蘇國云總結道。
格里高利道蘭認為翻譯不是背叛,而是一種再創造。他對于亨利五世的字幕翻譯非常滿意,他表示蘇國云完美地表現了莎士比亞的機智幽默,劇目在香港演出時觀眾的笑點與戲劇節奏完全契合。道蘭提到,意思、詩意與節奏是翻譯過程中的巨大挑戰,在挑選劇本時,他們會圍繞觀眾意圖,選擇演員朗朗上口的文本。
時代性與共鳴性
對于喻榮軍提出的劇本刪減問題,道蘭作出了回應,“戲是活的,是當下的我們在當下呈現給當下的觀眾,所以它具有非常強的時代性。”對他來說,莎士比亞是一塊巨大的磁鐵,具有強大的吸引力。莎士比亞的臺詞和故事,在不同時代有著不同的意義,“有一些臺詞曾經因為沒有共鳴被刪除,但是又會因為當下的共鳴性將它找回。”
麥克·道博森談到,“莎士比亞最讓人興奮的是,他一定要不斷翻新,不斷做新的版本。新的版本,新的演員,新的演員,重新創作。我不希望看到一群新的演員再拷貝當時演員做這些戲,而是希望莎士比亞的當下性能通過不斷重新創造保存。”對此,道蘭表示贊同,“最成功的永遠是新的版本找到了新的點,能夠讓觀眾和演員都看到一種新的不同的文本詮釋的方法。”
莎劇的當代翻譯
對于英國皇家莎士比亞劇院籌備的莎劇當代翻譯的項目,道蘭說,“我們全人類、全社會、全世界互相交流,一定是互相分享彼此的故事。莎士比亞是一個如此偉大的作家,他從各種角度為大家展現人性,書寫人性并且創造人性。此次翻譯項目以這樣的方式去分享,將我們對莎士比亞的理解和其他文化對莎士比亞的理解進行結合、交流,非常有意義。”
喻榮軍介紹,《亨利五世》作為本次翻譯項目的第一個劇目,耗時兩年多,演出后觀眾接受度很高,獲得了圓滿成功。他詳細列舉了在翻譯過程中遇到的字詞選擇,在排練磨合中,導演與演員一起對照多個翻譯版本,選擇一個最適合當代觀眾、最適合演員、最適合當代劇場的方式去呈現,而不是僅僅“閱讀與出版”文本。