您當(dāng)前的位置:主頁 > 文學(xué)活動 > 上海國際文學(xué)周
2014年08月19日09:14 來源:上海作家網(wǎng) 作者:創(chuàng)聯(lián)室 點擊: 次
8月18日下午2點,上海國際文學(xué)周系列活動“借鏡觀看:青年翻譯家上海沙龍”在思南文學(xué)之家如期舉行。到場嘉賓有曹元勇、袁筱一、黃旻寧、馮濤、于是、btr、周嘉寧,幾位著名的青年翻譯家和現(xiàn)場讀者分享了他們的翻譯經(jīng)歷與文學(xué)體驗。
主持人曹元勇不禁感嘆:“我已不是青年,而今天坐在這里感覺自己又年輕了。”他首先發(fā)問,“因為我們確實有自己的本職工作,在這個情況下我們?yōu)槭裁催€在做翻譯,做文學(xué)翻譯?而且我們幾位也都知道,現(xiàn)在文學(xué)翻譯的稿酬是很低的,這樣的條件下為什么還要做文學(xué)翻譯?”
著名翻譯家、華東師范大學(xué)教授袁筱一答道:“首先在這樣的一種情況下我們?yōu)槭裁匆g?大概所有的做文學(xué)翻譯的人只有一個愿意,那就是因為喜歡,因為翻譯是一件和語言有相關(guān)的事情,語言帶給我們無窮的樂趣。”
我同時也想強(qiáng)調(diào)的一件事情是,就是翻譯他的最終目的不是為了自己的作品不朽,不是為了自己的翻譯作品不朽,這可能和作品有差別。翻譯不是唯一的答案,翻譯最偉大的就是在這個過程當(dāng)中進(jìn)行了語言的探索,這個過程要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于結(jié)果,因為著落在語言的形式以后,我想文字以這樣的方式固定下來就毫無價值。如果它還有不斷的引起新的翻譯,或者是人家能夠做一些別的角度的探索,那才是有價值的。”
曹元勇總結(jié)為“文學(xué)有時很有魔力,讓人深陷其中”。
btr則說道:“我是只是喜歡文學(xué)本身。之所以為什么覺得需要翻譯?我想只有一個理由,就是翻譯對自己的寫作有好處,這是非常自私的理由。我想是基于一種對現(xiàn)有的語言不滿,就是對于一種語言所謂的和諧性的過分要求,但是翻譯并不是這樣的,翻譯可以讓我們掌握一些新的語言。”btr以臺灣作家夏雨的作品《粉紅色的噪音》為例,說明翻譯為來的語言提供了一些噪音,而這些噪音是粉色的,是迷人的。
面對關(guān)于中國翻譯獎項很少的問題,袁筱一說道:“對我而言獎項一直是可有可無的東西。至于大家說翻譯的質(zhì)量差,因為現(xiàn)在翻譯的人很多,翻譯的門檻也很低,當(dāng)然門檻低是一件好事。其實作為一個寫作的是作為從事翻譯的也好,我覺得如果你是真的,就是喜歡這個事情,做這個事情得獎或者是不得獎跟你做這個事情沒有關(guān)系。”
黃旻寧補(bǔ)充道:“我堅決否認(rèn)翻譯質(zhì)量在每況愈下,首先要知道不存在沒有硬傷的譯作,其次是在當(dāng)代翻譯的人越來越多,翻譯門檻越來越低,質(zhì)量差的作品被顯露出來的幾率也更高。”
提及翻譯的質(zhì)量,馮濤認(rèn)為翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,“如魚飲水,冷暖自知。直譯、意譯哪個更好沒有界定,每部文學(xué)作品都有它的風(fēng)格,文雅也好,粗俗也好,翻譯要做到把握原著的節(jié)奏,對得起原著,也對得起讀者。”
到了讀者提問環(huán)節(jié),有讀者提問:“現(xiàn)在文化的輸出和輸入是什么狀況,在現(xiàn)在的環(huán)境當(dāng)中。這種翻譯的角色對于我們國家的文化,能不能成為一種社會的主流,能不能起到一定的責(zé)任?謝謝。”
袁筱一回答道:“我認(rèn)為輸出和輸入這兩個概念首先不太好,我本人是不贊同的所謂輸出和輸入,我們現(xiàn)在特別強(qiáng)調(diào)文化的輸出。其實文化的交流是他本身的屬性,即使你不要有什么大力的推動輸出或者什么,他只是處在不同階段而已。翻譯是一直存在的,他一直存在的必要性就是因為文化有這個特性,要不然文化自己就會死掉的。他處在哪一個階段是他自然的過程,當(dāng)然會有社會的、經(jīng)濟(jì)的因素會產(chǎn)生影響,當(dāng)然這些影響是沒有辦法硬拿過來,這是肯定的。所以說我本身不太贊同。當(dāng)然你也問到翻譯的重要性,我想這個就不用說了,我們今天坐在這里,要是覺得翻譯不重要,那么我們真的是沒有必要坐在這了。現(xiàn)在在閱讀的構(gòu)成當(dāng)中,哪有說閱讀是百分之百自己的文化,其實都是交流后的,哪怕是傳統(tǒng)的東西都是交流后的結(jié)果。”
在嘉賓與現(xiàn)場讀者的熱烈交流中,此次活動也逐漸走進(jìn)尾聲,短短兩個小時中,嘉賓們精彩的發(fā)言讓我們看見翻譯界的現(xiàn)狀,也感受到譯者們的愛與堅持。