2014年08月18日09:48 來源:上海作家網 作者:創(chuàng)聯室 點擊: 次
2014年上海國際文學周卷土重來的“都鐸神話”——2012年布克獎小說《提堂》新書發(fā)布會于2014年8月17日下午三時準時開始。發(fā)布會由譯文出版社編輯、《狼廳》《提堂》責任編輯宋鈴擔任主持。出席發(fā)布會的嘉賓有作家、書評人小寶、作家小白、科學史博士、上海交通大學教授江曉原、譯者、湖北大學教授劉國枝。
《提堂》,2012年布克獎小說,是2009年布克獎小說《狼廳》的續(xù)集。作者希拉里·曼特爾,法國女作家。
活動伊始,主持人宋玲向觀眾介紹了關于《提堂》這本新書內容、情節(jié)上的大體情況。緊接著,她詢問臺上各位嘉賓在閱讀完《提堂》這本小說后的大致印象。劉國枝表示在翻譯完《狼廳》、《提堂》這兩部小說后,明顯地感受到了二者之間思路脈絡上的差異。“相比《狼廳》,我認為《提堂》在故事思路上更為清晰,我在翻譯的過程中也感到更加酣暢淋漓。相信讀者在閱讀的時候一定也會有這樣的感受。”此外,劉國枝還介紹說,第二部《提堂》相較它的第一部增加了更多人性化的內容:“我之前在翻譯的時候,經常會考慮要不要迎合中國讀者做一些改動,最終還是決定忠實原作。但是第二部的時候,作者對讀者可能更友好一些。例如在第一部里面第三人稱用得很多,我們經常要揣摩這個他指的誰,我們有時候前后上下要反復琢磨半天。但是第二部的時候,作者的他后面有一個逗號,把人物標出來,我翻譯的時候換成括號,像這樣寫作技巧上的變化,我覺得作者應該是比較刻意的,這是我翻譯的感受。”
而小寶則大力贊賞了編輯這次在書前加上導讀的決定:“我記得上次參加《狼廳》發(fā)布會的時候,提過一個建議。我覺得有閱讀難度的書,要寫一個專門的導讀介紹作者和歷史時代。而這方面我覺得這本書的導讀做的非常完備。對這段歷史不是特別熟悉的觀眾看了這個導讀之后,很多問題就解決掉了。此外,小寶還提到道:“沒讀過《狼廳》的觀眾讀《提堂》完全沒有任何障礙,反而我認為《提堂》比《狼廳》可讀性更強。”小白則緊接著小寶發(fā)言說道:“讀《狼廳》時感到作者受到很多的限制,而看《提堂》很明顯感到作者已經跳出了這個限制,視角更加地開闊。”
隨著場上嘉賓激烈的討論,活動進入第二環(huán)節(jié)。場上的嘉賓就希拉里·曼特爾書中的一句話“每一段歷史下都有另一段歷史”展開了觀點交流。劉國枝和小寶認為作者在克倫威爾這個人物形象上花了大量的功夫,使之能盡可能地符合人們現有的歷史常識與印象。而江曉原認為歷史的真相存在,卻很難達到。小白則提出了小說區(qū)別于歷史學研究的觀點:“小說是創(chuàng)造,就是說新的故事。”現場的讀者觀眾也積極參與討論之中,現場氣氛活躍,思維碰撞熱烈。
活動臨近尾聲,劉國枝重新提起書名《提堂》,為大家介紹書名的來由:“《提堂》我們?yōu)榱藭m結了很久,考慮到后半段將犯人提審過堂,覺得《提堂》還是比較恰當的一個書名,也與前一部《狼廳》想形成一種系列的關系。所以,第三部叫什么,它會是什么樣的,真是讓人很期待。”