2014年08月29日16:23 來源:上海作家網 作者:創聯室 點擊: 次
上海國際文學周系列活動之愛爾蘭文學翻譯獎頒獎典禮8月14日下午在思南公館宴會廳舉行。
克萊爾·吉根(Claire Keegan)的小說集《走在藍色的田野上》譯者馬愛農獲“首屆‘愛爾蘭文學翻譯’”獎。本書中文譯本由上海九久讀書人文化實業有限公司與人民文學出版社共同出版。
愛爾蘭的文學作品在中國歷來都廣受歡迎,威廉、詹姆斯、喬治·簫伯納、奧斯卡·瓦爾德都是耳熟能詳的名字。去年戴從容教授翻譯了詹姆斯的作品《芬尼根的守靈夜》,登上了上海暢銷書排行榜的第二位。舉辦“愛爾蘭文學翻譯獎頒獎典禮”,是為了加大中國公眾對愛爾蘭現當代文學的關注度,也為了表彰譯者的辛勤勞動,也鼓勵現代中國讀者繼續探索愛爾蘭的文學作品。
上海國際文學周主策展人孫甘先生露在典禮上致辭,他回憶了上海國際文學周舉辦四年以來,上海市作家協會和愛爾蘭的交流活動,并說:“友好的文學交流活動,對中國和愛爾蘭兩國的作家和文學愛好者互相的彼此了解,起到了很大的促進作用。”
隨后,本次“愛爾蘭文學翻譯獎”獨立評審史志康教授發言,他盛贊了愛爾蘭文學的譯者:“出色的翻譯技術,高超的翻譯技巧,我們感到整個評審過程就是被美所陶醉的過程,你們的譯文準確理解了原文所有文學元素。中文英文轉換合乎規范,合乎習慣,不僅僅流暢易懂,而且對原文中的主語、謂語處理得非常恰當達到了藝術的境界。”
史志康教授公布了首屆“‘‘愛爾蘭文學翻譯’獎”得主為《走在藍色的田野上》的譯者馬愛農。由愛爾蘭駐上海總領事高睦禮為其頒發了獎杯與證書,高睦禮感謝了獨立評審委員會的四名評委與出版商為此書出版所做出的貢獻,并高度肯定了譯者馬愛農的翻譯工作:“翻譯在架起溝通的橋梁方面起了不可或缺的重要作用,翻譯是非常復雜和精細的工作”。他衷心希望中國讀者會喜歡這些愛爾蘭作品。
附:“愛爾蘭文學翻譯獎”候選名單:
l 殷書林譯作《無限》(上海譯文出版社出版)
l 曹波、姚忠譯作《莫菲》(湖南文藝出版社出版)
l 方伯林譯作《地之國》(上海九久讀書人文化實業有限公司和人民文學出版社共同出版)
l 馬愛農譯作《走在藍色的田野上》(上海九久讀書人文化實業有限公司和人民文學出版社共同出版)