2020年06月05日17:04 來源:思南讀書會 作者:思南讀書會 點擊: 次
從左至右為李燦、王宏圖、陳思和、陳子善、周立民
2019是巴金誕辰115周年,由巴金故居策劃,浙江文藝出版社和草鷺文化于今年3月合作推出了全新版《巴金譯文集》,精選巴金一生翻譯的經典譯作。5月19日下午,復旦大學教授陳思和、華東師范大學教授陳子善、復旦大學教授王宏圖以及巴金故居常務副館長周立民來到思南讀書會第299期現場,與讀者共同分享巴金的翻譯與創作。浙江文藝出版社編輯李燦擔任主持。
《春天里的秋天》與《秋天里的春天》
巴金的翻譯生涯幾乎是與他的創作生涯同步開啟的,甚至可能早于他的創作,而翻譯作品的數量與創作量基本是同等的。“巴金是非常多面的,他是一個偉大的作家,同時也是一個非常重要的翻譯家。”陳思和說。
在他看來,巴金的文學作品與翻譯作品擁有相同的創作動機,“巴金翻譯的作品大多數都跟他的理想接近,通過翻譯把他的信念傳遞給大家,讀巴金的翻譯與他的創作是完全一致的。”
陳思和
周立民介紹,首版《巴金譯文選集》由巴金親自主持并且參與校訂,今年推出的《巴金譯文集》已是第四個版本,新收錄了《獄中記》《夜未央》等對巴金的人生具有重要啟蒙作用的作品。雖然許多作品已經不是首譯,但是巴金花費了大量的時間與精力學習新的語言并進行重譯、修改。
周立民說,“每個作品可能都有他很多生命的小秘密。他(巴金)反復讀的東西,必須自己把它譯出來,變成自己的譯作,喜歡的東西要長成自己的肌體。”
周立民
陳子善認為,從學術研究的角度來說,對巴金的認識僅僅局限于他的創作是不完整的,他的翻譯是不可忽視的一個重要部分。巴金曾翻譯匈牙利作家尤利·巴基《秋天里的春天》,繼而創作了《春天里的秋天》。
陳子善
“巴金的翻譯跟他的創作不是對抗的,而是一種融合的關系。通過他的翻譯,讀者可以重新認識更加完整的巴金。”
“發生在客廳里的故事”
陳思和認為,俄羅斯文學對巴金最大的影響是他早期撰寫的傳記作品《俄羅斯十女杰》,這部作品代表了巴金思想的核心精髓,是巴金所有人物的精神原型。除此以外,屠格涅夫和赫爾岑對巴金的創作起到了重要的影響。“他們兩位更接近西歐文學,浪漫的、抒情的、像詩一樣的語言。這種語言風格與巴金的教養是吻合的。”
現場讀者
在屠格涅夫的筆下,男人大多軟弱,是“語言的巨人,行動的矮子”,女人熱情而勇敢。陳思和提出,巴金《愛情三部曲》中的周如水和張若蘭很大程度上是受到屠格涅夫的啟發。“軟弱的周如水跳黃浦江自殺,巴金透露這是根據朋友的遭遇寫的,但我覺得更大一部分是從屠格涅夫的著作里演變過來的。”
此外,巴金還延續了屠格涅夫小說中的重要場景——客廳,“巴金的小說大多數是男女在客廳里的故事。兩人在辯論愛還是恨,或者對這個世界的看法。主人公在客廳中展開對話,在這個空間中人物之間的感情與對話處理得很細膩。”
王宏圖
周立民談到,巴金在70年代末決定復出文壇,列出了12本寫作計劃,其中五本都是要翻譯赫爾岑《往事與隨想》。在離家住院前,巴金捐出了自己的大部分藏書,但是仍在書桌旁留下了屠格涅夫和赫爾岑全集。
與學院派的專業譯者不同,王宏圖談到,巴金、茅盾、魯迅等作家的翻譯不受學院化的思想束縛,而是按照個人的志趣和熱情。雖然從技術角度可能不是最好的譯本,但是他們的譯作推動了中國新文學的進程,翻譯不僅僅是簡單地介紹外國文學,“翻譯的句式融匯到了漢語當中,成為了文學傳統的一部分。”
巴金到底會多少種外語?
巴金一生中到底掌握了多少門外語?陳思和曾向巴金的兒子李小棠求證,得到的答案是十五六種。周立民說,“說不好巴老到底懂多少種外語,也不能量化來算,但是總會冒出驚喜。”
李燦
他介紹,巴金曾在朝鮮生活了兩年,業余時間學習朝鮮語和俄語。五十年代,巴金學習了俄文,將《父與子》重譯。七十年代,巴金開始系統地學習日語,并且能熟練地閱讀日文作品。1982年,巴金獲得但丁國際獎,接受意大利記者采訪時,用意大利文背誦了《神曲》。
讀者提問
“巴老去越南的時候也在學越南文,然后還學過印第語,大概是因為他要研究洛克爾的東西。所以,他學習語言的習慣大概保持了一生。”周立民說。
現場:陳 思
撰稿:關 玥
改稿:陳 思
攝影:遲 惠
編輯:江心語