關閉按鈕
關閉按鈕

您當前的位置:主頁 > 文學信息

上海創設文學藝術翻譯獎

2019年12月30日10:45 來源:澎湃新聞 作者:范佳來 點擊:

12月25日,上海市文聯、市作協、市譯協共同發起設立的上海文學藝術翻譯獎項目(以下簡稱“翻譯獎”)正式啟動。

據介紹,此次設立的“翻譯獎”,將對標國際最高水平,積極打造一個立足上海、服務全國、面向世界,高規格、高品質、高影響力的文學藝術翻譯獎項,推動新時代上海文學、藝術翻譯事業的發展。

作為中外文藝交流的“大碼頭”,上海從未缺少文藝名家和作品:上世紀二三四十年代的文壇主將魯迅、茅盾、鄭振鐸、巴金等,都曾大力譯介外國文學作品;在戲劇、電影、音樂、繪畫、雕塑等藝術領域,李叔同、陳歌辛、鄭正秋、徐悲鴻等人一邊引進世界優秀文藝作品和理論著作,一邊開展原創,不少優秀的作品被翻譯到了海外,傳播廣遠,成為佳話。

文化是城市的靈魂,隨著上海打響文化品牌的步履日益加緊,此次翻譯獎的設立,一方面將提升上海作為國際文化交流中心“碼頭”的能級,推動上海國際文化翻譯中心建設;另一方面,將助推上海原創文藝作品“源頭”建設,著力推出更多“上海原創”,推進新時代的上海文藝創作更好地走向全國、擁抱世界。

文學:繼承傳統,促進翻譯在新時代發展

“上海一直是外國文學藝術翻譯的重鎮,現在設立上海文學藝術翻譯獎,就是為了傳承和豐富傅雷、草嬰等譯壇巨擘開創的光榮傳統,促進上海文學、藝術翻譯事業在新時代的進一步發展。”上海翻譯家協會會長、復旦大學外文學院德文系教授魏育青告訴記者。

在他看來,通過公平、公開、公正地評選和表彰近年來優秀的文學、藝術譯作,能讓全國、全球的文藝精品更多地進入上海,也使新時代的滬上文藝創作更好地走向全國、擁抱世界。在上海文學藝術翻譯獎的相關工作中,上海翻譯家協會要秉承 “海納百川、追求卓越、開明睿智、大氣謙和”的上海城市精神,崇德尚藝,明道利器、守正創新;堅持“海納百川”,譯介國外優秀的文藝成果,增強“文化自信”。

“努力探索讓上海文化、中華文化走向世界的有效途徑,守護文明成果,傳遞高尚價值,促進各國人民的跨文化交流,為實現人類命運共同體貢獻力量。”這是魏育青的期待,也是上海翻譯家們的集體愿景。

戲劇:打造亞洲演藝之都,翻譯是溝通的平臺和橋梁

在上海話劇藝術中心藝術總監喻榮軍眼中,翻譯對于舞臺藝術格外重要,它是中國戲劇與世界戲劇前沿進行對話的基礎。“以前,莎士比亞、契訶夫、易卜生等無數大家的戲劇作品正是因為翻譯而走入中國,極大地影響了我們的戲劇的發展,甚至把話劇帶到了中國。如今,越來越多的國外的舞臺作品正被引進到中國演出,這首先就得進行翻譯,而中國的舞臺作品要想走出國門,翻譯是必須進行的第一步。”

舞臺劇的翻譯不同于一般的文學作品,它更需要專業的知識與儲備,要與當代的觀眾發生鏈接,就更需要專業的打磨。將一臺倫敦上演的莎士比亞戲劇搬到中國,中間可能要經歷7至10個修改步驟,絕非僅僅將文字從英語譯成中文,此中難度重重,曲折繁復不計其數。在喻榮軍看來,上海要打造亞洲演藝之都,就更需要翻譯來搭建溝通的平臺和橋梁。上海領全國之先設立翻譯獎,順時而為,將對行業的發展起到極大的激勵作用。

作為一名合格的舞臺劇翻譯,不僅要有專業的語言素養,更要熟悉舞臺藝術,在相關人才緊缺的背景下,國內的舞臺作品走出去仍然任重而道遠,作為中國的文藝工作者,既要有文化自信,更要有視野與眼光。“對于從國外引進作品,對照自己,不能妄自菲薄;對于要走出去的作品,更要了解別人,切忌狂妄自大。”

電影:讓“好電影”走出國門,讓“好翻譯”深入外國友人的心

一百多年前,電影傳入中國,讓國人有機會不出國門就領略到世界各地的風情,在這一過程中,影視譯制也應運而生。如果說電影是一門藝術,那么電影翻譯就是一門“譯術”。

上海電影譯制廠翻譯負責人夏恬告訴記者,對于這門“譯術”,它不應該只是簡單的文字轉換工作,更多的應該是對原作的一種詮釋和一種二度創作。好的譯制作品不僅是不同文化、思想溝通的橋梁,更是美的藝術作品在他國的一種延續。“中國有著值得世人矚目的人文情懷,把我們的‘好故事’拍成電影,讓我們的‘好電影’走出國門,讓我們的‘好翻譯’深入更多外國友人的心,是我們堅定文化自信的重要實踐。”

在她看來,優秀的翻譯不僅需要出眾的業務能力,更需要一顆敬畏的心。例如,在將今年上映的電影《我和我的祖國》譯成英語版本時,有一句臺詞為:“我們畢業于北外西語系”,譯者起初將“西語系”譯為“西班牙語系”,但在審片時,有眼尖的觀眾指出,西班牙語系在1952年之后才成立,因此“西語系”應該譯為“西方語言系”。類似的細節,不斷考驗著譯者的自我素養,使他們面對翻譯,時刻懷抱嚴謹和仔細的態度。

上海文學藝術翻譯獎的設立,正是給了眾多翻譯愛好者一次絕佳的實踐機會和一個展示自我的平臺。以此為契機,可以吸引更多翻譯愛好者加入進來,用影視譯制的形式,讓世界聽到中國文藝創作者的聲音。

評選范圍:

首屆“翻譯獎”將于2020年正式運作,申報作品的出版或展演年限為2014年1月1日起至2018年12月31日。以后擬定為每3年舉辦一屆。

“翻譯獎”的評選和表彰對象為近年來專業水平上乘、社會影響廣泛的優秀文學、藝術翻譯作品。作品能有效地推動中國與世界各國人民的思想文化交流與文藝事業、文化產業合作;能準確地移譯原作的各種信息和文化符碼,符合翻譯倫理和藝術標準并有一定的創造性;具有較高的文化品位和良好的社會影響(特別是在譯入語讀者群和譯入語社會中的影響)。

作為地域性獎項,在評獎年限內的評獎作品及翻譯者范圍包括:將上海出版或上海原創的以及上海作者(暫限當前上海戶籍或上海市居住證)創作的文學、藝術作品翻譯為外文,并正式出版、進入當地市場或公開演出、上映、展出的翻譯者;將國外文學、藝術作品翻譯為中文,并在上海正式出版或在上海公開演出、上映、展出的翻譯者;上海翻譯工作者(暫限當前上海戶籍或上海市居住證)翻譯中、外文的文學、藝術作品,正式出版并進入當地市場或公開演出、上映、展出的。

獎項設置:

“翻譯獎”受益人為翻譯者,評獎只在申報時在世的翻譯者的作品中進行。

1.文學翻譯獎:

中譯外(首屆僅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯):5部作品及翻譯者(或以下);

外譯中(首屆僅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯):5部作品及翻譯者(或以下)。

2.表演藝術翻譯獎(舞臺表演、影視表演)

中譯外(首屆僅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯、中國周邊其他國家主要語種):5部作品及翻譯者(或以下);

外譯中(首屆僅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯、中國周邊其他國家主要語種):5部作品及翻譯者(或以下)。

上海作家協會版權所有 滬ICP備14002215號-3 滬公網安備 31010602003678號
電子郵件:shanghaizuojia@126.com 聯系電話:086-021-54039771
2864
主站蜘蛛池模板: 天天摸天天做天天爽水多| 欧美怡红院免费全部视频| 国产偷亚洲偷欧美偷精品| 69av在线播放| 宅男666在线永久免费观看| 久久久精品久久久久特色影视| 欧美丰满大乳大屁股流白浆| 人人公开免费超级碰碰碰视频 | 欧美亚洲人成网站在线观看刚交| 精品成在人线av无码免费看 | 欧美大片天天免费看视频| 免费无码黄动漫在线观看| 色天天综合色天天看| 国产性夜夜春夜夜爽1a片| 深爱五月激情网| 国精品午夜福利视频不卡| www.夜夜操.com| 成人看片黄a毛片| 久久久国产成人精品| 最近免费韩国电影hd视频| 亚洲国产精品久久网午夜| 海角社区视频在线| 免费一级特黄特色大片在线观看| 美女动作一级毛片| 国产青青在线视频| xxxxx做受大片视频| 成人午夜私人影院入口 | 经典国产一级毛片| 国产乱人伦偷精品视频| 黄色a级片电影| 国产极品麻豆91在线| 窝窝午夜看片成人精品| 国产高清在线免费视频| ass亚洲**毛茸茸pics| 女人16一毛片| 一二三四社区在线中文视频| 成人毛片一区二区| 中文字幕在线播放| 无翼乌工口肉肉无遮挡无码18| 久久亚洲国产视频| 日本高清免费xxx在线观看 |