您當前的位置:主頁 > 專題 > 領導致辭 > 2015上海國際文學周
2015年08月21日09:13 來源:文匯報 作者:徐璐明 點擊: 次
長久以來,在東西方之間存在著各種各樣相互的想象。東方不僅僅是一個西方視野下的東方,這已經成為常識。那么,不同的文化之間有沒有對話的可能?東西方文化有沒有互相理解的可能?昨天下午,20多位來自國際文壇各個領域的學者、作家齊聚一堂,在2015年上海國際文學周主論壇“在東方”這個宏大的議題下,從各自的生活、文學經驗出發,為不同文化之間的相遇,尋找一種新的基礎和敘述方式。
德國漢學家米歇爾·康·阿克曼能說一口流利的中文,他曾把中國作家張潔、劉震云、王朔等作家的作品翻譯成德語,對中國文化有深刻的了解。他從思想史的角度尖銳地指出,“東西方”并不是一種地理的概念,而是西方發明的一種敘述方式。從啟蒙運動開始,在西方人的頭腦中,“東方”一直代表著一種幻想。從19世紀開始,“東方”成為非理性思考的代表,變成一個神秘主義的故鄉。
與會學者認為,這樣片面地將不同文化之間的差異概括成“東西方”之間的差異,顯然是一種誤讀。在倫敦希思羅機場,商家最新推出的一款巧克力上,還印著“藝妓”兩個字,而嚴歌苓的《赴宴者》在英美國家出版時,書的封面變成了一個裸女。學者應雁用這兩個例子說明,長久以來,西方對東方文化的誤讀,仍像“幽靈”一般在西方社會游蕩。阿克曼說:“我認為是時候離開‘東西方’這種敘述方式了。”
在巨大全球化漩渦里,任何人要面對東方和西方、傳統和現代、主流和非主流之間的差異、矛盾和沖突。來自寶島臺灣的小說家劉梓潔的成名作《父后七日》來源于她的親身經歷,描述的恰好是這樣一個話題。在父親去世后,已經在臺北學習生活了十幾年的她回到出生的鄉村,劉梓潔驚異地發現,古老的繁文縟節還完整地保存在這個小村里,她一邊以一個接受西方文化教育的知識分子的眼光好奇地看著那些讓她目眩神迷的儀式,一邊還要面對失去父親的巨大傷痛。
不過,也有與會者持有不同的看法,在作家路內看來,在如今的世界,東西方的輪廓都已經非常模糊。在世界的各個角落,不同文化激蕩、交匯,而這個過程中,在東方這片古老的大地上尤為明顯。“在東方急遽裂變的身體里,本身就有著東方和西方,我想在這過程中,也許會重塑出一個多元化的東方,而不僅僅是東與西的二元世界。”這種重塑,是不可能離開文學的。
“通過文學的敘事方式,東西方之間的情感是可以互通的,并最終超越人類之間的誤讀。”路內說。
(原文載于《文匯報》2015年8月19日)