您當(dāng)前的位置:主頁(yè) > 專題 > 4rd上海青年作家創(chuàng)作會(huì)議
2015年06月23日09:08 來(lái)源:上海作家 作者:云文學(xué)網(wǎng) 點(diǎn)擊: 次
6月18日下午一點(diǎn)半,第四屆上海青創(chuàng)會(huì)的第四場(chǎng)專場(chǎng)研討會(huì)“翻譯:影響與想象”在作協(xié)大廳舉行,與會(huì)者涵蓋了英、法、日、瑞典等多個(gè)語(yǔ)種的青年翻譯家,著名翻譯家馬振騁、著名學(xué)者楊揚(yáng)也參與了本場(chǎng)研討。
主持人、青年批評(píng)家黃德海首先指出了在座的青年翻譯家都兼有翻譯者與寫作者的雙重身份,并向各位青年翻譯家提出了“翻譯與寫作的關(guān)系”與“翻譯對(duì)個(gè)人寫作的影響”兩個(gè)問(wèn)題。
袁筱一認(rèn)為翻譯帶給她最大的愉悅就是翻譯的過(guò)程,當(dāng)中可以接近一種前所未有的體驗(yàn),這是一種無(wú)限接近真的過(guò)程。翻譯已有明確的文本存在,譯者可以體會(huì)到其中的語(yǔ)言之美,可是永遠(yuǎn)達(dá)不到自己想要的感覺(jué),這種達(dá)不到是翻譯最讓人痛苦,同時(shí)也是最快樂(lè)的地方。一個(gè)譯者,因?yàn)檎Z(yǔ)言能力可以同時(shí)體驗(yàn)跨語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn),也是她認(rèn)為非常好的地方。
黃昱寧說(shuō)自己開(kāi)始從事翻譯的時(shí)候拿到什么作品就翻譯什么作品,推理小說(shuō)、兒童文學(xué)都翻譯過(guò),后來(lái)她更愿意選擇一些對(duì)自己產(chǎn)生挑戰(zhàn)的作品,比如她翻譯最多的麥克尤恩,涉及到科學(xué)、政治等題材,她以翻譯這一最最細(xì)致的方式精讀了麥克尤恩,如果不是逐字逐句的翻譯,她覺(jué)得自己會(huì)錯(cuò)過(guò)很好的東西。反過(guò)來(lái)麥克尤恩對(duì)她的影響也非常大,她對(duì)于人類的復(fù)雜性,或者是對(duì)于文藝作品的復(fù)雜性有了更多更深的認(rèn)識(shí)。
吳雅凌更多的說(shuō)明了文學(xué)經(jīng)典的翻譯問(wèn)題。她認(rèn)為一些經(jīng)典作品值得值得一譯再譯,這個(gè)時(shí)代需要對(duì)這些經(jīng)典進(jìn)行重新的解釋和重新理解。對(duì)譯本不同版本的進(jìn)行比較,可能會(huì)出現(xiàn)不同的意圖。而她對(duì)自己翻譯出的譯本進(jìn)行重新閱讀,或者是和別人進(jìn)行交流來(lái)重新認(rèn)識(shí)它,她會(huì)發(fā)現(xiàn)原來(lái)自己的理解,不能說(shuō)是錯(cuò)誤的,但是有流動(dòng)性的。這是她在翻譯經(jīng)典文本中最好的收獲。
王曄強(qiáng)調(diào)翻譯除了需要對(duì)兩種語(yǔ)言的把握能力之外,首先需要有對(duì)原文本的鑒賞能力。認(rèn)為在譯者選擇要翻譯的作品之初,鑒賞問(wèn)題已經(jīng)產(chǎn)生,鑒賞機(jī)制也已經(jīng)啟動(dòng)了。譯者選擇哪些自己“有感覺(jué)”的作品,就牽涉到譯者本人的氣質(zhì)稟賦、閱歷學(xué)養(yǎng),以及與這些密切相關(guān)的鑒賞力。而譯者在閱讀文本時(shí),既要把握細(xì)微之處的奧妙,又要能領(lǐng)略宏大之處的感動(dòng)。有這樣的鑒賞感知墊底,再?gòu)囊粋€(gè)字眼、一個(gè)標(biāo)點(diǎn)出發(fā),一段一段織布一樣地去翻譯。那么,在字眼的選擇,在節(jié)奏和語(yǔ)氣的表達(dá)等方面才可能最大限度地接近原文的神采。
于是說(shuō)假如自己看到一本很好的書,就希望能夠把它快一點(diǎn)介紹給更多的人,她有幾本書正是在這樣的心態(tài)下翻譯的,這是她最喜歡、也是最幸福的翻譯狀態(tài)。可能翻譯之后沒(méi)有稿費(fèi),或者被人揪出一兩個(gè)錯(cuò),都不會(huì)影響她的這種心態(tài)。能作為這些書的翻譯是一種機(jī)會(huì),也是一種很大的榮幸。另一方面翻譯對(duì)鑒賞力和腦力也有折損,在另外一個(gè)層面,看到自己以前寫作的缺陷。在這種意識(shí)到缺陷的情況下,翻譯越多,寫作就會(huì)變得越困難,這也是翻譯帶給她的見(jiàn)識(shí)。
田肖霞表示自己很幸運(yùn)翻譯的第一本書就是獲得直木獎(jiǎng)的作品,但當(dāng)初翻譯的時(shí)候沒(méi)有太多的感覺(jué),甚至還有點(diǎn)疑惑,這樣輕盈的一部作品拿到日本兩大文學(xué)獎(jiǎng)也太容易了吧。但是多年之后,她重新讀原文有了不一樣的感受,并因此重新修訂了自己的譯本。
btr認(rèn)為擁有版權(quán)的出版社,去尋找到一個(gè)非常恰當(dāng)?shù)淖g者,這件事本身就是很難的,失敗率非常高。于是便有了譯者本身的書寫風(fēng)格和原來(lái)的作者風(fēng)格的契合度問(wèn)題。契合度如果越高,翻譯出來(lái)的東西當(dāng)然是越好。對(duì)他來(lái)說(shuō),翻譯最有趣,或者是最有意義的一點(diǎn),就是能夠?qū)ふ也灰粯拥脑~語(yǔ)。中文里的很多詞,經(jīng)常被濫用、被毀壞,現(xiàn)在往往出現(xiàn)一個(gè)熱門詞,大家都會(huì)拼命去用它,這往往會(huì)毀掉這個(gè)詞,使得中文里面可以用得詞越來(lái)越少,這樣的話你就不斷需要新的語(yǔ)言。翻譯便可以從外文當(dāng)中得到一些新的營(yíng)養(yǎng),一些新的表達(dá)方法。
周嘉寧說(shuō)翻譯對(duì)她來(lái)說(shuō)是一個(gè)預(yù)防生活崩潰和寫作崩潰的一個(gè)很好的機(jī)制。如果寫不出東西的時(shí)候,可以翻譯,這樣把人很好的帶出生活的瓶頸期和寫作的瓶頸期。她比較多的翻譯美國(guó)作家的作品,美國(guó)短篇小說(shuō)家有一種非常規(guī)范化的東西,翻譯完之后會(huì)對(duì)寫作的技巧深入了解,也會(huì)對(duì)這種規(guī)范很厭倦,不想再翻譯同一作家的作品。而她在翻譯的時(shí)候,會(huì)特別警惕中文成語(yǔ)和俗語(yǔ)的出現(xiàn)。但是那些成語(yǔ)和俗語(yǔ)會(huì)不知不覺(jué)的冒出來(lái)的,每次當(dāng)它呈現(xiàn)在文檔上的時(shí)候,她都會(huì)去停頓一下,反過(guò)來(lái)看一下,大部分都是會(huì)刪掉的,如果不刪,也是經(jīng)過(guò)仔細(xì)考量以后,保存下來(lái)的成語(yǔ)或者是俗語(yǔ),很小心的處理這些東西。
評(píng)論家走走向在座的各位青年翻譯家提出了“抗譯性”問(wèn)題。黃昱寧認(rèn)為有一些東西是不可譯的,這樣的文本肯定是存在的,比如雙關(guān)語(yǔ),很多的雙關(guān)語(yǔ)基本上是不可以翻譯的。而抗譯性可能最多的表現(xiàn)是在詩(shī)歌里,因?yàn)樵?shī)歌有形式上,還有韻律上的規(guī)定,翻譯沒(méi)法完全傳達(dá)的。所以她覺(jué)得研究性的翻譯是很重要的,在一些文學(xué)作品中需要做一些注解,需要做一些帶有點(diǎn)互動(dòng)探討形式的來(lái)展開(kāi)翻譯,而不只是取悅讀者。袁筱一表示抗譯性對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)不是致命的,恰恰是翻譯當(dāng)中最值得或者是最最誘惑人的地方。如果說(shuō)一點(diǎn)抗譯性都沒(méi)有的,這個(gè)文本也就沒(méi)有什么被翻譯的必要了。
著名學(xué)者楊揚(yáng)以傅雷、朱光潛的翻譯為例,認(rèn)為翻譯有境界高低之分,翻譯的準(zhǔn)確性和可行性要經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。
著名翻譯家馬振騁說(shuō)自己非常欣喜的看到了一代翻譯人才的茁壯成長(zhǎng),充分肯定了青年翻譯家已做出的成績(jī),認(rèn)為現(xiàn)在青年翻譯家人數(shù)多,翻譯的面廣,也很深刻。并向青年翻譯提出了自己的意見(jiàn),翻譯要以忠實(shí)為準(zhǔn),在忠實(shí)的基礎(chǔ)上把握作品的特點(diǎn),又忠實(shí)又好看才是好的翻譯。