黃昱寧:用開放的心態(tài)容納世界文學(xué)潮流
2014年05月16日   上海作家網(wǎng)   主持人:陳思和

青年作家黃昱寧:

各位好!

特別榮幸受到邀請,我接到議題時覺得挺興奮,第二個議題,因?yàn)槲易约罕救藨?yīng)該算是三個身份,一個文學(xué)翻譯出版者,一個文學(xué)翻譯者,同時從事一些虛構(gòu)與非虛構(gòu)的創(chuàng)作。BTR剛才很自信,說翻譯是特殊的創(chuàng)作,創(chuàng)作是特殊的翻譯。相對來說,平時在很多實(shí)踐當(dāng)中,我其實(shí)是常常感覺到一定意義上的那種身份,文學(xué)語言翻譯是不是特殊的創(chuàng)作?我自己將世界級大師的原文轉(zhuǎn)化為中文的過程中,因?yàn)槲易约簠⑴c這個議題大部分人都是既參與過翻譯,又參與過寫作,每個人的比例不同,我最大的精力還是翻譯上面,翻譯應(yīng)該有超過兩百多萬字這樣。

我覺得將原文轉(zhuǎn)化為中文過程中,既不斷刺激我在創(chuàng)作中的表達(dá)欲,有時候也會抑制我的表達(dá)欲,這兩種互為反向的力量究竟哪個更強(qiáng)大,還是勢均力敵,這常常是構(gòu)成困擾我的問題,因?yàn)楹玫奈谋窘佑|太多以后,我會覺得寫下什么都是錯。 其實(shí)譯者經(jīng)常習(xí)慣躲在人后面,通常很少為自己和本行業(yè)說話。就著今天的話題,主要講一講自己理解中,翻譯與寫作的雙向關(guān)系。翻譯文學(xué)是近代以來深入改變中國文學(xué)走向的不可或缺的力量,小白剛才講中國現(xiàn)代文學(xué)反復(fù)是突然出現(xiàn)的,它離不開翻譯的影響。我覺得現(xiàn)在這種影響應(yīng)該說還是向更眾生發(fā)展,它其實(shí)往往被低估,或者曲解,或者是流于表面,更多被提及還是語言上的流變,程式上的借鑒,而不是文學(xué)視野和思維方式上的滲透,說滲透兩個字可能不夠正確,準(zhǔn)確來說應(yīng)該是對話。

文學(xué)翻譯作為一種特殊寫作的位置,在現(xiàn)代來說理論上認(rèn)定還是落后于實(shí)踐的。我自己因?yàn)橥瑫r也是文學(xué)的出版者,我覺得現(xiàn)在中文寫作,以及現(xiàn)代中文在全球化語境中,對世界文學(xué)潮流的逐漸吸收和接納,反過來也對現(xiàn)在翻譯文學(xué)的價值和標(biāo)準(zhǔn)提出了新的要求。就是無論內(nèi)容上,還是形式上的轉(zhuǎn)化,我們現(xiàn)在的讀者和臨摹時代對文藝翻譯要求肯定是完全不同的。比如說信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn),尤其所謂的雅字,現(xiàn)在應(yīng)該怎么理解,還有在讀者對西方的詞匯和語法寬容度越來越大的今天,那么信和達(dá)又該怎樣制訂新的標(biāo)準(zhǔn),每天都在誕生的新詞應(yīng)該以怎樣的標(biāo)準(zhǔn)和速度引入翻譯才是合適的,就是剛才BTR講的,比如NBA之類的,是不是跟維護(hù)漢語的準(zhǔn)確性有沖突。還有像以前規(guī)范的譯文中,在我剛剛畢業(yè)時候,是絕對不可以在當(dāng)中保留原文的,現(xiàn)在是不是完全能夠規(guī)避,是很大的問題。在互聯(lián)網(wǎng)輕易就能夠提供檢索的今天,我們有沒有必要削減原先簡單的說明性注解,擴(kuò)大闡釋性注解的比例。關(guān)于注解我已經(jīng)注意到后面提綱,俞冰夏會提出挑戰(zhàn),說小說文本里好像不應(yīng)該有注解,具體可以聽一下俞冰夏再展開。

這些上升到翻譯理論,就是所謂的異化與規(guī)劃,但是它確實(shí)是影響每天從業(yè)者的翻譯時間,因?yàn)榉g的人其實(shí)看上去是挺沒勁的,但是我們每次下筆都會躊躇怎么樣用現(xiàn)在的詞,怎么樣選擇平衡點(diǎn)。翻譯時間就是在兩個極端,是異化和規(guī)劃之間尋找平衡點(diǎn)的過程,每個翻譯者的平衡點(diǎn)都不同,所有譯者在同一時代形成平衡點(diǎn)的平衡值,客觀上構(gòu)成了時代標(biāo)準(zhǔn)。我覺得考慮這些問題時,實(shí)際能夠致力于制訂新標(biāo)準(zhǔn)的人也很少,但是大家討論新標(biāo)準(zhǔn)或多或少忽視了翻譯與寫作的關(guān)系,如果把這個關(guān)系作為重要問題來研究就會影響到新標(biāo)準(zhǔn),而不是僅僅是像維護(hù)漢語那樣的作品。

長期以來翻譯體,或者翻譯腔在很多場合都是作為貶義詞而存在,但是實(shí)際翻譯文學(xué)與原創(chuàng)作品客觀上確實(shí)存在體、腔、格上的各種不同,這種不同不僅應(yīng)該是中性的,甚至應(yīng)該是十分必要的。形象的說,在文學(xué)的革新上,翻譯體既要兼顧每個特定時代讀者接受度的平均值,也始終應(yīng)該保持著比原創(chuàng)文學(xué)快半拍的節(jié)奏。就是形成對原創(chuàng)文學(xué)的刺激,這樣才有存在的價值。舉一些例子,網(wǎng)上有一些英文句子,幾乎完全脫離了原文的形式內(nèi)容,貌不合而且神更離的一些譯文,來反證中文的博大精深,我覺得這樣的游戲不但被廣大讀者所接受,而且還被不斷的大力推薦,他們會說把所謂的,其實(shí)并不是莎士比亞的14行詩變成樂府、唐詩宋詞,就是能夠反證中文是多么博大精深,我覺得這樣的游戲不僅毫無意義,而且用它來增加民族自信是很表象、膚淺的,就不如直接看樂府,看唐詩,它實(shí)際離原文不僅非常遠(yuǎn),而且肯定沒有真正的樂府、唐詩更好看,更地道,這樣對創(chuàng)作來說根本沒有刺激意義。

幾乎每個月都有讀者投訴說你們譯錯了,你們譯的??思{的小說怎么幾頁是沒有標(biāo)點(diǎn)的?我們解釋說福克納的小說本身是沒有標(biāo)點(diǎn)的,讀者就會說,那要你們翻譯干什么,你們就應(yīng)該加上標(biāo)點(diǎn),每天都在討論非?;A(chǔ)的翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)。所以我覺得這些問題不僅靠譯者,創(chuàng)作界對讀者的影響可能更直接、更重要。我覺得中國作家只有在創(chuàng)作中,用開放的心態(tài)容納世界文學(xué)潮流,與之對話、互動、撞擊,用更先進(jìn)的標(biāo)準(zhǔn)請進(jìn)來,反過來才有利于真正意義上的走出去。

其實(shí)在翻譯和寫作界,跨界上更有名的例子是村上春樹、納博科夫,當(dāng)然還有很多很多,我覺得有興趣其實(shí)可以看看他們,像納博科夫翻譯的果戈理,都是一些非常有意思的例子。他們同時擔(dān)任翻譯,而且畢生都對翻譯投入較大的熱情和尊重,實(shí)際是極大的影響了他們創(chuàng)作的文字。

我覺得青創(chuàng)會這次設(shè)計(jì)這個議題是個非常好的契機(jī),因?yàn)槲矣X得上海具備從關(guān)系切入,促進(jìn)兩者共同繁榮的歷史條件和良好基礎(chǔ),甚至就這點(diǎn)而言可以當(dāng)仁不讓的說,上海具有全國最好的基礎(chǔ)。

上海青年作家創(chuàng)作會議提綱
上海作家協(xié)會版權(quán)所有 滬ICP備13009802號-1
電子郵件:shanghaizuojia@126.com 聯(lián)系電話:021-5404717575

主站蜘蛛池模板: 成人欧美1314www色视频| 天天色天天射天天干| 国产原创精品视频| 一级毛片www| 欧美性受xxxx狂喷水| 国产免费一期二期三期四期| 一个人看的www片免费| 欧美人与动zozo欧美人z0| 国产-第1页-浮力影院| 欧美老少配xxxxx| 国产精品欧美一区二区三区不卡 | 波多野结衣久久高清免费| 国产肉丝袜在线观看| 一级片免费试看| 2020国产精品自拍| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 国产精品无码免费视频二三区| 久久精品无码一区二区日韩av | 中文字幕ヘンリー冢本全集| 欧美日韩人妻精品一区二区三区 | 日本一道综合久久aⅴ免费| 亚洲网站www| 精品人妻系列无码一区二区三区| 最近中文字幕2018高清在线| 国产大片中文字幕在线观看| www.尤物在线| 日韩黄色片网站| 伊人影院在线播放| 麻豆安全免费网址入口| 天天操免费视频| 一级特黄色毛片免费看| 欧美xxxx狂喷水| 人妻无码久久中文字幕专区| 人妻无码久久一区二区三区免费| 韩国r级春天在线无删减| 精品乱码久久久久久久| 成年午夜无码av片在线观看| 亚洲色图黄色小说| 青青青国产成人久久111网站| 国产男女野战视频在线看| 一区二区三区欧美在线|