青年作家BTR:
我本人既是一個翻譯者,也是一個作者。
首先,我想講一講一個人同時擁有這兩種身份會不會很分裂,或者這種雙重身份對我來說意味著什么。
第一,寫作是一種廣義的翻譯。寫作本身就是翻譯的一種想法。口語到書面語的翻譯,平時對一些有方言的地區,比如上海地區人來說會有一些方言,那么寫作的時候就要把這個方言翻譯成書面的語言,那也是一種翻譯的過程。
第二,某些寫作事實是已知的,比如自傳性的寫作,翻譯是一種已知的事實。
第三,翻譯學意義上所指與能指之間的互譯。比如要寫一個東西,要寫一個缺口,這個缺口可以打開,可以關閉,人可以從這個缺口進出,要寫這個的時候就想到門。
第四,閱讀和前面相對來說也是一種理解的過程,閱讀理解也是一種翻譯的過程。
第五,翻譯是一種再創作。因為在不同的語系、語族,或者不同的語支之間做翻譯是不一樣的,比如說西班牙語和葡萄牙語都是屬于伊比利亞羅曼語支,如果西語翻譯土語就很簡單,如果從印度語系翻譯到漢藏語系,或者翻譯到亞非語系,這當中需要很多的再創作。另外,有一些詩人,因為詩歌本身很難翻譯,在翻譯過程中也需要再創作,或者從一個很本質的角度看,我們翻譯是先要了解作者的觀念,再以自己的一種語言來表達。維特克斯坦曾經說過,翻譯是總體上的一種數學,一兩個字可能有失衡,但是最后總體加起來是一樣的。
其次,談一下既是作者又是譯者的好處與壞處。翻譯是非常好的語言練習,因為翻譯的時候會做很多事情,尋找同義字,期待找到一個句子當中的對等性,或者從一個外文的結構演變成中文的結構。翻譯還有好處,比如翻譯一定會細讀,會帶來很多語言方面的細節。翻譯也是個檢驗的工具,可以通過原本可譯或者不可譯來檢驗原文的風格或者它的特殊性。這里有一個很好的例子,比如金宇澄的《繁花》能翻譯成外文嗎?能,但是很難,說明它有比較獨特的風格。比如法國的潛在文學工廠,比如喬治特雷克寫《消失》、《重現》里面沒有法語的字幕意義,那么翻譯過來有意義嗎?能翻譯嗎?這種能翻譯或者不能翻譯就可以用來理解一個文本是不是獨特。比如上海也有一個作者叫做陳勇,他原來是研究古董的,曾經寫了一個小說,里面是沒有"的"字的,這也是一種很難翻譯的風格。從翻譯角度看,可以更深刻的了解到一個文本是不是獨特。
再次,講到譯者風格和所翻譯作者風格的一種契合。我身為一個譯者,也是一個作者,有時候會感覺到我寫的東西會受到我所翻譯的作品影響,這個影響是潛移默化的,這里面有節奏感的契合,反過來說我會選擇那些跟自己寫作節奏感比較契合的人來翻譯,除非這些人可以翻譯,其他人我就不太適合翻譯。
最后,講一下對語言本身的影響,漢語本身歷史,現在寫作來說歷史不是很長,翻譯會用一些比較長的句子,一些重句,或者會注意到英語當中文字密度、強度比較強,所包含信息量比較大,這些都可以用過來。
還有一個例子,外來語也是最近經常討論的,要不要用那些外來語,都是可以從翻譯當中得到解答的。
謝謝!