Themother tongue in Foreign lands
By Edna Shemesh
For
The Shanghai Writers’ Program


 

I was born into the Hungarian language in a university city called Cluj, in the county of Transylvania in Romania.The history of the city which goes back to the Roman Empire has marked, over the centuries, its multiple languages and cultures. The various names given to the city - Klausenburg, clojvar, cluj, Kloiznburg, to name a few -are historical evidence to its diversity, marking not only the multiplicity of its rulers (Ancient Romans, Germans, Austrians, Hungarians and Romanians) but also the imprint of the lingual diversity of my birth place. My mother tongue is Hungarian but it has been dipped in Romanian as well, which was there, in the background.

I was four and a half years old when my parents left Romania and came to the young state of Israel, due to the again rising anti-Semitism. Fourteen years after the atrocities of World War 2, in which my parents had lost most of their families in the Holocaust, theytook me and my brother, packed the little they were allowed to take and left to Israel by boat, via Napoli.

We were sent to a small development town in the south of Israel and settled there. As many other young children of the time, I found a home in the Hebrew language very quickly. We were all immigrants, and the children of immigrants, and were all communicating via the wonderful ancient language of the bible. The language of the bible is rich and fascinating. I started writing short stories and poems in Hebrew as soon as a pen had been placed in my hand. Even today, when I read in those na?ve writings of my childhood I can detect the great influence that the biblical language has had on my Modern Hebrew, and which is still evident in my short stories and novels. It is a riches that will have marked my style as a writer and of which I am very proud.

In high school I learned Arabic, which is the second official language of Israel.At the university where I studied English Literature and Theatre Studies, I was compelled to take a second language and I chose French. My knowledge of French and my spending four consecutive summers in Paris helped me give birth to my second book The Sand Dunes of Paris, published in July 2013. This book is about a less glamorous Paris, the Paris one observes after a closer look, after a better acquaintance; Paris of the hardworking class, of immigrants from Africa and the Maghreb, at the time of the awakening Islam.It is the intriguing city ofAlbert, my Hero, who falls in love with the it and he lives on its edge, in between cultures,with an uncertain future and a great longing for his hometown in the Maghreb.

Knowing Arabic, to a certain level, has definitely helped me develop my empathies to the Arab culture and later be more aware of the various aspects of the Israeli-Palestinian conflict. In 2002 I was fortunate to receive an international literary award for my short story Arabesquewhich deals with two pregnant women, one Israeli and one Palestinian and their desperate attempts to maintain certain normality in the ever-growing hostility between the two nations. My Fourth already finished novel, to be published next year, deals with the Israeli-Palestinian conflict via my main characters, Ali, Waffa and Yaret, who try to speak the same language of compassion rather than of war, but to no avail.
My being a daughter of Holocaust survivors has deeply affected my life and it is depicted in my third book Hotel Malta. In this book my mother tongue is the tongue of pain, of loss and of deprivation. This is my most personal book and it is my tributeto two generations, of my parents’ and my own - the second generation to Holocaust survivors.

While writing this short essay for the Shanghai Writers’ Program, which I amvery proud to be? part of, I have come to the realization that whatever I have done in my professional life has been deeply connected, to this day, to the spoken and written word - writing, translating, editing, teaching language and creative writing,being a certified radio speaker-and I can surely say that the word itself has been my mother tongue.As a child of immigrantsI grew up feelinga natural inhabitant and a foreigner everywhere I stayed, physically mentally.I was never indulgent, never without inner struggle.I believe this dichotomyhas been the essence of my writing.

In ShanghaiI will hopefully be writing the first draft of my fifth novel, which is now only in its initial phase. I have no doubt that my experiences in china will be depicted in this book, just as my Australia experiences have found their way into the life of Amotz, my young hero of Hotel Malta and as my experiences in Paris found their way into the story of The Sand Dunes of Paris. Being in foreign lands has always been to me a great source for new adventures, new perspective, and new proportions. For the opportunity given to me by The Shanghai Writers’ program to absorb the sights and cultures of Shanghai, I am most grateful.

 Edna Shemesh



Shanghai Writers’ Association
675, Julu Road Shanghai, 200040
主站蜘蛛池模板: jizzjizz日本护士| 亚洲中文字幕久在线| 色偷偷91综合久久噜噜| 国产激情一区二区三区| 99久久亚洲综合精品成人网| 快穿之青梅竹马女配| 久久久久成人精品无码| 黑白禁区高清免费观看全集电视剧| 在线观看免费黄色网址| 中文人妻无码一区二区三区| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 亚洲国产婷婷综合在线精品| 特级毛片a级毛片在线播放www| 卡通动漫精品一区二区三区| 青草影院内射中出高潮| 国产极品视觉盛宴| 2020狠狠操| 在线jyzzjyzz免费视频| 一二三四日本高清社区5| 手机看片中文字幕| 亚洲精品tv久久久久久久久| 精品久久久久久无码人妻热| 国产69精品久久久久777| 韩国理论福利片午夜| 国产激情电影综合在线看| 2021国产精品露脸在线| 国内精品久久久久久久97牛牛| chinesevideo普通话对白| 少妇高潮流白浆在线观看| 中文字幕一区二区三匹| 日本xxx网站| 久久国产免费一区二区三区| 日韩精品视频免费网址| 亚洲人成777| 欧美国产小视频| 亚洲成人xxx| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲综合校园春色| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕| 免费大片黄手机在线观看| 精品亚洲成A人在线观看青青|