愛爾蘭有著豐厚的文學(xué)傳統(tǒng),一批杰出的當(dāng)代愛爾蘭作家活躍在世界文壇,并在中國(guó)贏得越來越多的讀者,87歲的短篇小說大師威廉?特雷弗和60歲的小說家科爾姆?托賓正是其中代表。在兩位作家生日來臨之際,思南讀書會(huì)第69期邀請(qǐng)到了青年作家周嘉寧和譯者柏櫟,與大家分享她們閱讀、翻譯特雷弗和托賓作品的心得和她們游歷愛爾蘭的體會(huì),愛爾蘭駐上海總領(lǐng)事館副總領(lǐng)事戴飛鴻也出席了此次讀書會(huì),并致辭。
結(jié)緣愛爾蘭文學(xué)
周嘉寧與愛爾蘭文學(xué)的第一次接觸是喬伊斯的《都柏林人》,她非常喜歡喬伊斯的一篇短篇小說《死者》。這篇短篇小說,是她學(xué)習(xí)寫作短篇小說的典范,因?yàn)椤端勒摺分型瑫r(shí)處理三個(gè)人以上的對(duì)話,是非常困難的。所以她常常寫對(duì)話的時(shí)候,會(huì)去翻閱這篇小說,看喬伊斯怎么處理當(dāng)中一些細(xì)節(jié),人物之間的關(guān)系,人物的出場(chǎng)順序。《都柏林人》對(duì)她的寫作影響很大。
2012年春天,周嘉寧因愛爾蘭文學(xué)交流會(huì)的項(xiàng)目,去愛爾蘭住了三個(gè)月。但在此之前,周嘉寧覺得自己其實(shí)對(duì)愛爾蘭文學(xué)并不十分了解。她真正看托賓的小說,是在去愛爾蘭之后,住處周圍有很多二手書店,閑暇時(shí)光就去這些二手書店,開始看托賓的小說。看了以后覺得實(shí)在太好看。托賓的長(zhǎng)篇小說對(duì)她沒有產(chǎn)生什么大的影響,但她會(huì)反復(fù)地看托賓的短篇小說,覺得完全處于托賓所描述的世界里面,完全愛上了托賓。
柏櫟也是因?yàn)閻蹱柼m文學(xué)交流會(huì)的項(xiàng)目,在2010年去了愛爾蘭,在三個(gè)禮拜里,差不多把都柏林每條街都走遍了,又差不多把愛爾蘭走遍了,并且非常巧的去到托賓的家里。托賓家是在愛爾蘭市中心一個(gè)老房子地方,大概是18、19世紀(jì)喬治時(shí)期老房子,四層樓的老房子連排的,他家是其中一棟,底下還有地下室。一進(jìn)門,托賓便把門廊里面的一幅照片、一幅畫指給她看,那是托賓2009年剛從上海帶回去。照片是魯迅之子周海嬰所攝,照片上是一群上海50年代的健美年輕人,右下角是周海嬰的簽名。另外一幅畫是吳冠中的一幅畫,比較有抽象色彩的水墨畫。柏櫟表示自己很理解托賓為什么喜歡中國(guó)水墨畫,因?yàn)樗旧硇≌f創(chuàng)作意境,可以說跟中國(guó)古典文化意境比較相通,比較含蓄,比較留白的感覺。上面兩層樓是整個(gè)大書房,三層樓是兩個(gè)連通書房,書非常多,多到你進(jìn)去以后,感覺到了圖書館,四個(gè)地方都是書架,從地板到天花頂一格一格的書架,裝滿了書,每個(gè)房間都有非常大的書桌,書桌也到處攤著書。
特雷弗與托賓
周嘉寧認(rèn)為所有愛爾蘭作家都有一些比較共通的特性。同樣是英文寫作,美國(guó)南部作家跟愛爾蘭作家稍微一比較,差別立刻顯現(xiàn)出來,但是用語言表述這種差別非常困難。她思考后發(fā)現(xiàn),美國(guó)的好短篇小說中,孤獨(dú)的東西是出于一種苦難而產(chǎn)生的,但是愛爾蘭當(dāng)代作家筆下的孤獨(dú)是出于一種平緩的不快樂,沒有一種特別激烈的,可以一下子、一巴掌把人扇倒那種強(qiáng)烈的力量。所以愛爾蘭小說與美國(guó)那些短篇小說比較,比如說結(jié)尾逆轉(zhuǎn),包括人物情緒沖突,有非常大的不同,一直出于平緩的壓抑過程。所以她后來在想這是不是跟愛爾蘭整個(gè)氣候有關(guān)。因?yàn)閻蹱柼m是一個(gè)幾乎沒有夏天,甚至幾乎沒有四季的城市。沒有非常四季分明的東西,整個(gè)城市氣候就非常壓抑,那邊的人表達(dá)情緒沒有特別強(qiáng)烈的愛憎,但他處于孤獨(dú)氛圍當(dāng)中。
這當(dāng)中特雷弗和托賓又是有區(qū)別的,因?yàn)樘乩赘ビ直环Q為愛爾蘭的契訶夫,這個(gè)稱呼只能用在他身上,而不能用在托賓身上。特雷弗的短篇小說是完整的,可以起范本的作用。看特雷弗的小說,能從中學(xué)到技巧性的東西。特別是《雨后》短篇集,結(jié)尾的逆轉(zhuǎn)都是短篇小說作家應(yīng)有的技巧。但這種技巧性的東西,在托賓身上會(huì)比較少感受到的。托賓的《空蕩蕩的家》的開頭是散文化的東西,因?yàn)槟瞧獤|西甚至說不上是一篇小說,更應(yīng)該作為散文而存在,完全是個(gè)人情感的表達(dá)。但是周嘉寧當(dāng)時(shí)看了開頭就被完全吸引,在愛爾蘭的書店里站著把前兩篇看完,回國(guó)以后又看到柏櫟的翻譯,認(rèn)為柏櫟翻譯得特別好,語言的感覺完全保留了她當(dāng)時(shí)看到英文原版所帶來的感動(dòng),那種感動(dòng)完全是跟托賓小說技巧無關(guān),其中蘊(yùn)含托賓個(gè)人情緒上的東西會(huì)非常多,都帶有他非常強(qiáng)烈個(gè)人性格的印章。但是特雷弗小說中個(gè)人性格的印章,其實(shí)是弱的。托賓這種寫法更容易被罵的,特雷弗更容易被表揚(yáng)的,因?yàn)橄齻€(gè)人痕跡的寫作,是沒有辦法去批評(píng)他的,而托賓的小說中很容易找到一個(gè)點(diǎn)去批評(píng)。同時(shí)在特雷弗的小說中,非常容易感受到人物性格的妥協(xié)性,是要比托賓小說人物的妥協(xié)性大很多,特雷弗的人物常常非常無奈。但是托賓的人物都保存了一種個(gè)性上抗?fàn)幮浴V劣谒齻€(gè)人的看法,更傾向于托賓。
柏櫟贊同周嘉寧的說法,認(rèn)為特雷弗技巧性更強(qiáng),他的小說能讓人更強(qiáng)烈的感覺到那種技巧,他的寫作技巧風(fēng)格更容易讓人去模仿。但托賓也不是說沒有技巧,他的技巧大化于無形,很難去學(xué)習(xí)、去模仿,但是深入去體會(huì),也是有很強(qiáng)技巧性在里面。
前一天晚上柏櫟把最近出版,特雷弗的《出軌》最后一篇看了兩遍,從技巧上說,它跟托賓有一個(gè)非常不一樣的地方,采用了平行視角,并且用得非常成熟和完善,而托賓從來都不用這種視角。那篇小說《出軌》關(guān)于男女主角,互相都有家庭,都出軌了,這是寫了他們分手之前一段心路歷程,是從男的視角寫,女的視角寫,互相穿插的過程,并不完全在寫自己的內(nèi)心,從彼此目光去審視對(duì)方,對(duì)方的反應(yīng),對(duì)方纖微心理變化。讓讀者根本感覺不出來同時(shí)在寫兩個(gè)人,感覺兩個(gè)視角完全融為一體。
但托賓一直是第三人稱一個(gè)視角,他的小說有統(tǒng)一敘述者,從頭到尾從敘述者眼光觀察周圍人物和整個(gè)世界,但是并不僅僅寫這個(gè)敘述者,甚至這個(gè)敘述者,并不是這本小說的主角,可能這本書并沒有主角,也可能主角另有他人。可以直接從敘述中看到另一個(gè)人,把他的心理剖析的非常纖微。比如托賓的短篇小說中有一篇《家里的牧師》,牧師有一些性丑聞被揭發(fā)出來,可能會(huì)受到一些懲罰,牧師作為兒子非常擔(dān)心他母親受到怎樣心理的打擊,他去看他母親,但他并沒有明確表現(xiàn)出來是因?yàn)檫@個(gè)事情,他發(fā)現(xiàn)母親也不明確表現(xiàn)出來自己知道這個(gè)事情,雙方都非常克制,不想讓對(duì)方知道真實(shí)的想法。同時(shí)壓抑的心理,又通過對(duì)方眼神會(huì)泄露出來。這篇小說完全從兒子視角觀察他的母親,兒子心理的想法,同時(shí)雙方心理剖開非常剔透,技巧上也達(dá)到非常高的高度。對(duì)材料進(jìn)行怎么樣的選擇,怎么樣可以把握分寸,怎么樣去留白,也是一種技巧。