2015年3月7日下午兩點整,思南讀書會第56期"清純與貧窮之歌"——從《忍川》看日本當代的私小說創作在思南文學之家舉行。本次思南讀書會邀請來了《忍川》一書的譯者,上海外國語大學原常務副校長、中國日本文學研究會會長、上海市翻譯家協會會長譚晶華教授和他的女兒譚一珂,和大家聊聊三浦哲郎和《忍川》,日本當代私小說的傳統與現狀。
"私小說"是日本大正年間開始流行的一種獨特的寫作方式,作家往往截取人生中的某一時期,以第一人稱寫作。三浦哲郎于1961年榮獲第44屆芥川獎的短篇小說集《忍川》堪稱日本現當代"私小說"中的代表作,書中的情節與作者三浦哲郎自身的悲劇經歷如出一轍。川端康成評論這部作品:"三浦郎哲因為寫下了自己真實的婚姻而得獎,真幸運。"
《忍川》在日本影響巨大,先后六次被改編為電影、電視劇。其中,1972年由日本著名導演熊井啟執導,加藤剛、栗原小卷主演的同名電影也曾經在中國播映,是無數人的美好記憶。
三浦哲郎和他的《忍川》
在主持人王皎嬌的開場過后,譚晶華簡單介紹了《忍川》原著作者三浦哲郎的生平,而后著重介紹他的代表作——《忍川》。"他把現實的側面有意切除了政治的影響和時代的影響,好像是非常世外桃源的,很偏遠的農村的,很清純的故事。從這個里面提煉出生活美的側面,盡管非常的貧窮,但是有美好的一面,成為極少數眾口贊譽的青春和戀愛小說的成功之作。日本的文學史從明治維新以后,經歷了明治、大正、昭和之后涌現出一大批浪漫主義文學。比方說當年早期浪漫主義的時候,早期藤椿(音)的《論菜集》(音),浪漫主義的詩歌。這些都是所謂的青春的戀愛的文學,非常優美,一百多年來一直在傳誦。《忍川》也是這么一部作品。"譚晶華如是評價說。
此外,譚晶華還為現場讀者介紹了當年評選芥川獎的小插曲。日本的芥川獎設立于1935年。《忍川》是芥川獎評選歷史上少有的讓評審們一致稱贊的作品:"芥川獎評選相當嚴格,競爭機制也相當激烈。但幾乎所有評委都認為,《忍川》寫得好。"
"川端康成說,這部小說雖然寫的有些稚嫩,偏古風,但是卻能帶來最純的感動;金福尊二說,我被清純的內容所吸引,也能感受到故事的沉痛,因為非常的貧窮。雖然美化貧窮很難,文學作品文藝美化貧窮很難。但是三浦哲郎卻做到了;龍井效作說,筆直非常清純,敘述簡樸,作為短篇,結構的把握非常好,就像讀俳句一樣,古色古香。"譚晶華選擇了幾位芥川獎評委對于《忍川》的評語,現場朗讀給讀者:"這些只是冰山一角,反映了日本的人、日本的評論家、日本的讀者對于《忍川》的高度評價。"
私小說及《忍川》的精神救贖
譚晶華介紹說:"私小說從定義上來講,就是將自己經歷過的事情,有體驗的事情,不加修飾的真實的反映出來。要把自己所有的想法都坦誠地寫在小說里。最早的私小說,嚴格的來說應該是1907年開始。"在譚晶華看來,私小說的寫作手法有利有弊:"自然主義文學和私小說,從文學史的角度說,它用現實主義的手法描寫生活,描寫人生。把各種各樣的人生和生活展現在讀者的面前。它引起很多的作家、評論家去關注現實主義的發展。這是它好的地方。"
"但不好的地方,也是很清楚,它的缺點也歷歷在目。它最大的問題在于排除虛構。一個人的人生再豐富,經歷畢竟是有限的。一元化的描述,在藝術上比較單調。看見什么寫什么:早晨起來喝了一碗稀飯,跑到公司里面科長看他不順眼,跟他吵幾句,今天一天弄的心情不好,晚上再到小酒店喝幾杯酒,澆澆愁,罵罵科長,這種都是私小說常見的內容。這樣一來的話,就會造成你變成文學作品里如果沒有一種精神支柱的話,沒有精神力量,或者變得非常狹隘。然而現在私小說的流行,對中國的文壇也有影響,但是有好的方面影響也有不好方面的影響。像那些藝人們樂意披露自己的隱私,把那些很丑陋的東西寫的津津有味,這不是很好的現象,但是他受的影響同樣也是源自私小說。"
而談起《忍川》的主題,譚晶華評價,這是一部有精神支柱的作品:"《忍川》的主題用四個字來解釋,精神救贖。我們講的精神的救贖,文學應該是一種精神,它與窮和富關系并不大,然而越是生活無望的人,越是需要救贖,越是需要精神的救贖。所謂的私小說是現實主義的一種寫法,現實主義更加是一種救贖。"
從《忍川》談翻譯
最后一個問題,譚晶華談到了翻譯。"我1974年進入上外讀書,77年畢業。從大三開始,我一直在翻譯,長中短篇小說,散文、隨筆,評論,包括紀錄片,都翻譯過,一共翻了將近大概百種。我覺得日本的文化,日本的文學,近代的文學,它曾經影響我們幾代的文人,從魯迅的兄弟,從郁達夫、郭沫若,到后面成為我們日本文學研究會顧問的樓適夷,一代一代的傳下來。我覺得這是一個需要代代傳承的事業,所以我也很支持我女兒現在的事業。我覺得年輕人錢夠花就可以了,還是要做點精神方面的事情。"
關于翻譯,譚晶華的女兒譚一珂也有話要說:"就如我爸爸剛剛所說的,這次的短篇集是我翻譯的第一本書。著手這本書的翻譯工作之后,我才發現,這跟學校里學習很不一樣。"
譚一珂向讀者分享翻譯中的感悟:"我們要翻譯一本書,首先我必須要通讀一遍,了解一下他的背景和內容,這已經是一個比較辛苦的工作了。接下來,把日語譯成中文的過程,這對我們來說也是很不容易的,因為一些習慣差異,你既需要比較準確的表達出他的意思,又要考慮到話說出來能令中國人們接受。我常常需要反復斟酌,考慮措辭。這是件很費腦筋的工程。而說到小說的內容,譚一珂評價《忍川》是一本非常樸實的小說:"可能在很多人看來,那個時代的日本跟我們去留學所接觸到的已經不一樣了。但是所反映精神層面的東西,應該還是比較一致的。這說明在這么多年過程當中,不管社會怎么樣變化,我相信,一些精神層面的東西,都需要有一部分的傳承和延續。"
《忍川》出版于1961年,包含七個短篇。故事中的描寫與作者自身的悲劇如出一轍。三浦哲郎用質樸、細膩的語言描寫了一對年輕男女相遇、相戀、攜手相依的經歷。
譚晶華和女兒譚一珂與在場讀者分享好書、分享自己所鐘愛的翻譯事業的經驗,為這個晴好的午后又添一份適意的感受。